2011年5月27日 星期五

告別中式英語—「I wish he will」還是「I wish he would」?

之前提及過(參考告別中式英語—不可不知的英語文法(As if)),英語中的Past Tense除了可以描述過去發生的事情外,還可以描述一些在現在和未來都不大可能發生的事情(Unreal Past)。其實Unreal Past十分常見,與Wish一字使用便是其中一個例子。

先解答標題的問題,其實若翻查一些英漢字典,不難發現Wish的正確意思是「對於一些不太可能發生的事」抱有希望,若期望一些較有可能發生的事情,Hope的意思會較合適。因此,在選擇時態時,Unreal Past往往會較為適合與Wish使用,例如:

I hope I will not fail. (我期望我不會不及格﹣作者仍有機會及格。

I wish I would not fail. (我希望我不會不及格﹣作者認為及格的機會不大。)

不過,近年wish的意思已開始被人與hope混淆,特別在口語溝通時,不少人都會把wish配上普通的Future Tense,說I wish I will not fail的人亦愈來愈多,不過若真的要表達可能性不大的意思,Unreal Past始終比較適合,就如《斷背山》(Brokeback Mountain)的一句「I wish I could quit you.」,使用could遠比can適合。


延伸閱讀:
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Singular/ Plural)
'Suggest him doing' 還是 'Suggest him to do'?
'Suggest that he do' 還是 'Suggest that he does'? 
So和So that有什麼分別? 
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers) 
告別中式英語—不可不知的英語文法(Agreement) 
告別中式英語—不可不知的英語文法(冠詞)
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Present Perfect Continuous
容易混淆的Tenses:Present Simple VS Present Continuous 
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect

沒有留言:

張貼留言