先解答標題的問題,其實若翻查一些英漢字典,不難發現Wish的正確意思是「對於一些不太可能發生的事」抱有希望,若期望一些較有可能發生的事情,Hope的意思會較合適。因此,在選擇時態時,Unreal Past往往會較為適合與Wish使用,例如:
I hope I will not fail. (我期望我不會不及格﹣作者仍有機會及格。)
I wish I would not fail. (我希望我不會不及格﹣作者認為及格的機會不大。)
不過,近年wish的意思已開始被人與hope混淆,特別在口語溝通時,不少人都會把wish配上普通的Future Tense,說I wish I will not fail的人亦愈來愈多,不過若真的要表達可能性不大的意思,Unreal Past始終比較適合,就如《斷背山》(Brokeback Mountain)的一句「I wish I could quit you.」,使用could遠比can適合。
延伸閱讀:
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Singular/ Plural)
'Suggest him doing' 還是 'Suggest him to do'?
'Suggest that he do' 還是 'Suggest that he does'?
So和So that有什麼分別?
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Agreement)
告別中式英語—不可不知的英語文法(冠詞)
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Present Perfect Continuous
容易混淆的Tenses:Present Simple VS Present Continuous
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect
延伸閱讀:
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Singular/ Plural)
'Suggest him doing' 還是 'Suggest him to do'?
'Suggest that he do' 還是 'Suggest that he does'?
So和So that有什麼分別?
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Agreement)
告別中式英語—不可不知的英語文法(冠詞)
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Present Perfect Continuous
容易混淆的Tenses:Present Simple VS Present Continuous
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect
沒有留言:
張貼留言