2011年5月5日 星期四

容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect

英文的Tenses一向都是香港學生的弱項,其中Present Perfect (Have done) 和 Past Perfect (Had done)就是不少高中生都會混淆的grammar item。究竟兩者有何差異?

Have done的意思主要分兩種,一種是「曾經」,另一種是「已經」,兩種都有講述過往經驗的意思(事情在過去發生,經驗卻永遠擁有,並保留至現在,因此是現在式)。

「曾經」代表某一段時間發生的事情,但現在已經沒有繼續,例如:

I have worked in that restaurant for 3 years. (我曾經在那餐廳工作三年。)

這代表講者可能已經辭職。但當然,「have worked」亦可以解作「已經工作」而非「曾經工作」,代表講者直到現在仍然在餐廳工作,而這就是「已經」和「曾經」的分別,前者的動作延續至現在,後者則沒有

若要強調講者直至現在仍在餐廳工作,我們可以把句子改變成:

I have already worked in that restaurant for 3 years. 或
I have worked in that restaurant since 2008. (假設現在是2011年)

但單靠這也不能解釋Present 和 Past Perfect的最大分別。

事實上Past Perfect的用途不多,遠比Present Perfect的少,其中一個就是描述比過去式的動作發生得更早的事件,如:

Before I arrived at the bus stop, the bus had left.

在這裡,巴士在講者到達巴士站前已經離開,而作者到達巴士站已經是一個Past Tense的動作,因此「had left」用的是Past Perfect Tense。

以下是更多相同的用法:
He said he had finished having dinner. (「吃晚飯」比「said」發生得早)

He had completed his project before midnight. (假設午夜是一個過去的時間,「complete」這個動作比午夜發生更早,因此是Past Perfect)

這就是Present和Past Perfect的最大差異,前者講述現在擁有的經驗,後者講述比過去某時刻發生得更早的事情。

當然Past Perfect還有一個主要用途,就是3rd Conditional,在假設過去某情況時使用,如:

If I had worked harder, I would not have failed my exam.

說這句話時,作者已經考試完畢,並且已經知道自己不及格。用Past Perfect Tense,就是為已經發生,改變不了的事情作出假設。這和「If I work hard, I will not fail...」與「If I worked hard, I would not fail...」的意思不同,這兩句都是說明現在的情況(即使If I worked hard是過去式),只是前者的講者仍然有機會努力讀書,後者則機會不大。



延伸閱讀:
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Singular/ Plural)
'Suggest him doing' 還是 'Suggest him to do'?
'Suggest that he do' 還是 'Suggest that he does'? 
So和So that有什麼分別? 
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers) 
告別中式英語—不可不知的英語文法(Agreement) 
告別中式英語—不可不知的英語文法(冠詞)
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Present Perfect Continuous
容易混淆的Tenses:Present Simple VS Present Continuous 
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect


1 則留言: