2011年5月6日 星期五

告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers)

以下的句子有些犯了文法上的毛病。你知道錯在哪裏嗎?

1. Don't worry. There are still few dollars in my pocket.

2. The investment in bank is under a financial crisis but the government can provide a little help.

3. Few spoonfuls of sugar will be enough for making this dessert.

4. The survey will take you only few minutes.

題解
1. Don't worry. There are still a few dollars in my pocket.
沒有加上冠詞「a」的「few」和「little」有負面的意思,不符文意,因此應改成意思較正面的「a few」。

2. The investment in bank is under a financial crisis but the government can provide little help.
這句的文意負面,因此「a little」應改成「little」,代表政府提供的協助非常少。

3. A few spoonfuls of sugar will be enough for making this dessert.
與第一題的解釋相近,「a few」的中文解釋是「一些」,因此應取代意思為「非常少」的「few」。

4. The survey will take you only a few minutes.
若與only、just等副詞一起使用,即使意思負面,亦應加上冠詞「a」。總括來說,「a few」、「a little」的意思和「一些」相近;相反,「few」、「little」、「only/ just a few/ little」意思為「非常少」,語氣較為負面。 另外,「few」、「a few」只可用於可數名詞(Countable nouns)上,而「little」、「a little」則只可用於不可數名詞(Uncountable nouns)上。


延伸閱讀:
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Singular/ Plural)
'Suggest him doing' 還是 'Suggest him to do'?
'Suggest that he do' 還是 'Suggest that he does'? 
So和So that有什麼分別? 
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers) 
告別中式英語—不可不知的英語文法(Agreement) 
告別中式英語—不可不知的英語文法(冠詞)
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Present Perfect Continuous
容易混淆的Tenses:Present Simple VS Present Continuous 
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect



沒有留言:

張貼留言