不少港人在對長輩或上司提出請求時,除了使用please以外,還會加上「kindly」一字。鮮為人知的是,這種說法不但意思重覆,更可能會有點不禮虢。
首先,如果翻查「kindly」的意思,你會發現字典所寫的是「please」,暗示kindly和please意思上已有些重覆,單獨使用please已十分禮貌。
更重要的是,有不少字典還會在「kindly」的解釋寫明「often ironically」,代表kindly本是一個意思正面的詞,但使用時往往帶有諷刺意味。其實,使用kindly時,代表講者已有點不耐煩,如果有人對你說「Kindly close the door.」,代表他可能已經因為你之前沒有關門而有所不滿。因此,要有禮貌地向別人請求時,please很多時都會比kindly合適。
延伸閱讀:
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Singular/ Plural)
'Suggest him doing' 還是 'Suggest him to do'?
'Suggest that he do' 還是 'Suggest that he does'?
So和So that有什麼分別?
告別中式英語—不可不知的英語文法(to-infinitive/ gerund)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Quantifiers)
告別中式英語—不可不知的英語文法(Agreement)
告別中式英語—不可不知的英語文法(冠詞)
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Present Perfect Continuous
容易混淆的Tenses:Present Simple VS Present Continuous
容易混淆的Tenses:Present Perfect VS Past Perfect
沒有留言:
張貼留言